永利会员登录网址两词的百余年误译,中国社会中国科学技术大学学近代史商讨所

永利会员登录网址 4

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

随意,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以粤语”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的解释。

探索民主与共和的本义——揭穿“民主”与“共和”两词的世纪误译及有关政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”一词在中华美丽中很已经出现。古时候郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,已有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这几个”自由”都不是用作政治或历史学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但不毫无二致。

今世中文里设有着累累翻译得远远不够合理的外来名词。个中绝大很多是对西方词汇的原意明白略有偏差,尚非存在着沉重的老毛病。但也确有些外文名词——何况是常用名词的国语翻译与其外文本意天壤之隔,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与利用

1868年二月29日签订的《中国和U.S.续增条款》中有”自由”一词:

里面影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。作者不敢不辩,以注重听。

熊月之 | 文

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。以后二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

今世粤语中不以为奇所说的“民主”指匈牙利语中的“democracy”,“共和”则指西班牙语中的“republic”。据西方的传道,“德姆ocracy”源自古希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)人所用的古法文,而“republic”则源自古埃及开罗人所选择的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(The Republic of Greece)就从未民主,未有布加勒斯特就从未有过共和”。

永利会员登录网址 1

以此”自由”的用法与中华夏族民共和国太古用法未有多远。

不久前闻有国人说:“民主与共和在中华太古一度有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全违背。

正文主要查究自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年3月十八日,法文《字林西报》的篇章中夹有汉语”自由党”译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那下面的精晓。文中关於”自由”的标准化是如此写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是华语中至为古老的一个语词。先秦优秀《太守》中4次提到“民主”:

大肆(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等具体表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零四),主要沿用罗存德的疏解。

那是前天所观望的晚清对天堂自由概念的最早具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作”自主之权”并非自由。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的要害,感觉中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“无自广以狭人,平民百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

“自由”一词在炎黄优秀中很已经现身。西魏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得专断”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这么些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的随便概念有挂钩,但不完全同样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于南陈早先时期开采的《古文参知政事》,布满被以为是明代中前期所作;而《多方》则属于明朝初年伏生口述的《今文太傅》,是先秦着作。

1868年3月十三日立下的《中国和美利哥续增新约》中有“自由”一词:

一九零七年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九零四年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

除此以外,周朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾五次提到“民主”:

大清国与大美利哥,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。将来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简约进程。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵庄周将死矣。其语偷,不似民主。”

其一“自由”的用法与中夏族民共和国太古用法未有稍微差距。

归纳,纵然不算上据传为周朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在战国初年小说的《多方》和战国初年成书的《左氏春秋传》中早就冒出了。

1885年四月15日,塞尔维亚(Република Србија)语《字林西报》的文章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人引导亦不可多人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来申明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”公众的国民党统治,民众的治水,几人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,”民政,公众管辖,百姓弄权”。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

西魏以下,“民主”一词更是史不绝书。如金朝初年班固的《典引》:

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的尺码,介绍了Bacon等人在那上面包车型客车了解。文中有关“自由”的规格是如此写的:

在汉语里,民主本来的意义是”民之主”。《上大夫》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主。在晚清,”民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主政体。

“肇命民主,五德早先”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商讨,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能遵纪守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中再三采取”民主”一词:”U.S.A.营商业和供销合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係领导人执掌,或係国会执掌,或係首领、国会晤行执掌”。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主政体时,广泛选用这一用语。1870年间,张树涛焘在日记中一再应用这一词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,”有一位专制称为圣上者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已珍视是”民为主”了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是当今所见到的晚清对天堂自由概念的最早具体介绍。在此前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自主之权”并非率性。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的基本点,感觉中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差别,在于自由与不私下:

晚清”民主”一词一时指”民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾多次在这些含义上行使”民主”:”United States民主易人”、”大选民主”;”U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年十二月,《万国公报》刊载Washington像,题目正是”大美开国民主Washington像”。这几个”民之主”与华夏太古”民之主”在词性上是平等的,但意义却比不上,有”民为主”的野趣。”民主”这些旧词新用,玄妙地应用了汉字构词的狡滑。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为苍生所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为举世所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,上大夫,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句德语,但汉语释义已是”美利哥管辖”。

文言文文中那一个“民主”的意义其实都卓殊知情:民主正是帝王,即“诸民的持有者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及前者的圣上。

一九零三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
一九零八年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人来讲是个素不相识的东西,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

故后汉教育家蔡邕在班固的《典引》原著后知道地加注曰:“民主,皇上也。”

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的回顾进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利坚联邦合众国船隻走私鸦片难点时,称U.S.A.”该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年一换。贸易业务,任听各人活动出中草药手册营,亦不是头人主持差派”。

在《多方》中周公说:商汤曾经取代夏桀当上了“民主”,而昨日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提议的也是:希望武皇帝废掉当时挂名的“民主”汉董侯,自个儿当“民主”——国王。

永利会员登录网址 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国特首称为”总理”:六十九问:U.S.A.之朝廷如何?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位。

当多个汉语名词连用成一词组时,它们中间平时均是左右从属的涉嫌,那是二个Infiniti简约而基础的语法常识。举个例子:汉语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古普通话中的“民主”本义为“众民的持有者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国特首为”国主”:

于是中文中“民主”的原意即圣上即皇上。西方人所说的“democracy”,传说来自古希腊语(Greece)文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的相应写法为“demokratia”,但在立陶宛(Lithuania)语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时期学者多沿用其德文发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可五人乱管”。仅此一句,差没有多少他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,公众的治水,三个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的小说上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众公投,或七年或四年,承继大统也。各州设公会,且此公会之高贵人,赴国之大统会院,切磋妥议国事。

除了不应再有其余的驾驭方式,不然就只万幸国人头脑中创建混乱。晚清士人实际上基本上都以如此通晓”民主“概念的。极其有意思的是,美利坚合资国的”总统“一词,引入粤语一同始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就那样记载:

在粤语言里,民主本来的意义是“民之主”。《太尉》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这几个民主都以民之主;
在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美利哥”设十二酋长以监护人”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称United States管辖为”大酋”:U.S.A.举国上下”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“United States民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以两年换举,或许在位深得民望者再行接位三年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每施用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举领导人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会见行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,广泛选拔这一用语。1870年份,郭高熹在日记中往往采纳这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同盟军”邦长五年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,内地再举”。

综合,在汉语中,“民主”即帝王,国君、天皇,即“民之主宰”。

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一位专制称为圣上者,有老百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数次在那些意思上利用“民主”:“美利哥民主易人”、“公投民主”
[10]。“美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年1月那么些“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是均等的,但意义却不一致,有
“民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,美妙地动用了汉字构词的狡猾。

从鸦片战役此前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国元首为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一辅导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚同盟友在二十六部正统领之中,”又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则六年”。

永利会员登录网址 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”米利坚以总统领治国,传贤不传子”。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.总理为”大统领”:”花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银一千0陆仟圆”。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,教头,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句菲律宾语,但中文释义已是“United States管辖”。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年五月一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳”总统”一词,如Washington创造推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人来讲是个目生的事物,所以,在近代上马几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

“总统”是个老词,在国语里原本二义,一是监护人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”军机章京、太尉、中国太平洋有限支撑公司,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在唐宋是指近卫中中尉。近代所用总统,鲜明是取唐朝”总统”管事人、总揽的野趣,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利哥船舶走私鸦片难点时,称U.S.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,两年一换。贸易业务,任听各人活动出本草拾遗营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,有个别西方人表示无法耐受。1879年,壹人寓居新加坡的西方人写信给当时华夏最著名的俄文报纸《字林西报》,说是在华语里,”首领”最佳的含义是指炮艇上的船长,平时的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚合资国传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是荒唐格外。所谓首创这一译法,预计是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.法老为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.首脑称为“总理”:六十九问:花旗国之朝廷怎样?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有壹人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位[13]。

七、始祖、天皇、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”U.S.太岁传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”美利坚合众国君主六年换立,皆由民间大伙儿尊之”;”于今之美皇古难得,亦已续接五年,是五回也”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称United States特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众大选,或八年或七年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之高妃子,赴国之大统合院,商讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.《望厦条目款项》中已有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期援助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚合众国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.管辖为“大酋”:U.S.A.全国“公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之布衣,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合营国“邦长五年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

30日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接展示。

从鸦片战斗从前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指引,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:米国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则六年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“花旗国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利哥管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银20000四千圆”[18]。

1870时期出使亚洲的郭嵩焘、到美利哥参与博览会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的总统。

至19世纪70时期,报刊已将President习称为“总统”。如1878年11月21日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那八个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而”伯理玺天德”能够使人发出”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏帝王的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正规的场子用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利哥法老为”总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称”大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”。他对此有几个演说,说”总统”是俗称:

“总统”是个老词,在国语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太守、节度使、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在北齐是指近卫少营长。近代所用总统,显著是取南梁“总统”理事、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天子;曰恺痕特姆,译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九岁或陆虚岁而一易。

对于将President译为“带头人”,有个别西方人表示不可能耐受。1879年,一位寓居Hong Kong的西方人写信给当时华夏最盛名的拉脱维亚语报纸《字林西报》说是在中文里,“首领”最棒的意思是指炮艇上的船长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利哥传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐非常。[19]所谓首创这一译法,臆度是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国特首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些提法到1860年以往便十分少见了。

七、国王、国君、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美国天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚独资国圣上三年换立,皆由民问公众尊之”[21]
;“于今之美皇古难得,亦已续接八年,是两遍也”[22]。

如上众多称呼中,以”天子”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一部分很风趣的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称米利坚总领为”统领”,但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为”圣上”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制”;”行法之权,专於天皇”。

八、民主。引文见前。

还在1870时期中叶,当平凡人从中中原人民共和国习感到常出发,将西方民主国家元首称为国王、天子时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上辨析皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.《望厦条目》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男士,推择壹人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

只是,一般人依然弄不知底里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的神州雅士,也要遵纪守法老思想称美利哥带头大哥为太岁,以为不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年一月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访京,受到热烈接待。格兰忒曾四遍出任总理(President),《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而相似华夏族为了表示保护之意,则径称其为”国皇”或”皇帝”。华夏族主持笔政的《万国公报》宣布文章的主题素材正是《纪五回在位美皇来沪盛典》,小说中即使也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但还要又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是华夏对於皇帝所惯用的这些:

四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–一,即将国书递与伯理喜顿亲接展示。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之提辖,於南北争衡时,陈述主张或意见,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此首回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平条款两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇”皇”字均空两格以表示情爱护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

北京名流郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以称颂皇上的辞藻称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”。他未有径称格兰忒为皇帝,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是标准天皇级的。

1870年份出使欧洲的郭高熹、到United States参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德”称之为国皇者,华夏族尊而重之也”,不过,”国君两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,况兼有背民主之义,”民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称”。因此,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为天皇。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而“伯理玺天德”可以使人产生“掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与中夏族民共和国太岁的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平时是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比正规的地方用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称高卢鸡管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚同盟国的崔国因径称United States法老为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会天皇,问大法民主国三叔理玺天德好”[27]。他对此有两个分解,说“总统”是俗称:

急需提议的是,帮衬林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与太岁的伟大差别,但原本的怀想一向与习于旧贯,使她们认为不称国君便不足以表示敬意的情致,所以,明知不是国君,还要”国君”一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十岁或五虚岁而一易。[28]

从制度和思考层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中华人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的掌握、心理有留意关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的野趣,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年过后便相当的少见了。

鸦片战斗从前,中中原人民共和国科学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不打听,所以,提及United States的政制、国家元首,很自然地会用”部落”、”头人”、”大酋”一类包蕴鄙夷意味的单词。鸦片战役未来,随着对欧美利哥家领会日益加深,发掘无论是用”酋”、依然用”皇帝”来指称U.S.A.国家元首,均滥竽充数,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那四个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“皇上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了有的很有意思的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“主公”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君主节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

至於自由、民主那多个代表思量和社会制度的词,知识界在晚清向来从未开创三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学)和”斐录所费亚”(philosophia,文学)来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四偶尔才出现的),而是选拔了中国原本的词。由於中夏族民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是一心能够对应的,一经使用,大家便会从原有的意思去领略。比方,自由一词,从字面上能够驾驭为自由自在、横行霸道、自以为是,而那几个皆感到华夏古板所不容的。所以,在乙酉维新此前,中夏族民共和国教育界非常少有人公开主见”自由”。陈炽谈到了”自由”,但表示:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中华人民共和国教育界仍有人以守旧的”民之主”来精通,用”民主”作为U.S.A.国家元首的译名就是贰个例证,所谓”大美利坚联邦合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能知道为”民为主”、”民作主”,那与天王形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主张推翻君主专制的人,大约未有一位不放炮民主。史学家王韬代表,太岁专制和民主制度都倒霉,都有题目,”民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流破绽”,只有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,一边批评民主,说”民主之制,大逆不道之滥觞也”。宋育仁感觉:举行民主制度,总统由竞选爆发,将有”废国法、均贫富之党起於其后”,对民主充满了心惊肉跳。香港(Hong Kong)思量家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权实际不是民主:

还在1870年份中叶,当平凡人从中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为太岁、天皇时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上辨析皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史进入二十世纪今后,当革命大潮初始涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。比方,梁任公说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对轻巧、民主的热忱陈赞,更为学术界所熟谙。商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭以往字典中惯用的”乱管”、”弄权”的字眼,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与那临时期中中原人民共和国观念界民主观的扭转有关。

而是,普普通通的人一直以来弄不清楚其问的差距,乃至在《万国公报》主持笔政的华夏文化人,也要根据老守旧称United States带头妹夫为天皇,以为不及此便不足以表示敬意之意。
[31]1879年1月,美利坚联邦合众国前总统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈上海,受到热烈迎接。格兰武曾五回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而一般夏族为了表表示情爱慕之意,则径称其为“国皇”或“君主”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的难题正是《纪五回在位美皇来沪盛典》小说中尽管也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但与此相同的时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于天子所惯用的那么些:

随意、民主、总统那八个词,中中原人民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是拓宽、抽象了旧词,也包涵了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很不一样样,衍变进度中有结构同样但意义差异的级差。至於总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已完全两样。一句话来讲,新词的发生是个複杂的进程,是二个对於陌滋事物、目生制度、素不相识观念的知晓不断加深、词彚构成不断调治的经过,也是二个使新造词彚慢慢符合普通话习贯的历程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太史,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间保养情深,立之为皇。此第贰回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平条款两事,足以恩周朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

附录:有关字典对 Liberty 等词的解说

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬重。

词名 Liberty

香水之都球星郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以陈赞帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从没径称格兰武为君王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是专门的学业帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,可是,“圣上”两字,中夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇上外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君主之称”[34]。由此,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为天皇。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

亟需提出的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与君主的光辉不一致,但土生土养的合计牢固与习贯,使他们感到不称国王便不足以表表示情爱戴的意趣,所以,明知不是天子,还要“太岁”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

永利会员登录网址 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和思量层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主理念的知情、心情有紧凑关系。

MO:既不可无人带领亦不可四人乱管

鸦片战役在此以前,中华夏族民共和国科学界对花旗国式的民主制度基本不打听,所以,聊起United States的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包涵鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧United States家领悟日益加重,开掘无论是用“酋”、依然用“皇上”来指称United States国家元首,均狗续侯冠,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多个词。

ME:公众的国民党统治,公众的治理;the government of the rabble,两人乱管,小民

有关自由、民主那四个象征思虑和社会制度的词,知识界在晚清平素未曾创制三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是采用了炎黄固有的词。由于中华夏族民共和国原词有绝对固化的含义,与天堂有关词并非一心能够对应的,一经使用,人们便会从原来的意思去领略。比方,自由一词,从字面上能够明白为落魄不羁、横行霸道、落拓不羁,而这个都以为华夏价值观所不容的。所以,在丙午维新以前,中国科学界非常少有人公开主见“自由”。陈炽说起了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,可是,中华夏族民共和国科学界仍有人以思想的“民之主”来明白,用“民主”作为美利哥国家元首的译名正是二个例证,所谓“大美利坚合作国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以领略为“民为主”、“民作主”,这与天王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不看好推翻天皇专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。史学家土韬表示,太岁专制和民主制度都不佳,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流缺陷”
[36],独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边批评民主,说“民主之制,罪恶昭著之滥筋也”[37]。宋育仁以为:举办民主制度,总统由公投爆发,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。香港(Hong Kong)想想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权实际不是民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史踏向二十世纪今后,当革命大潮初始涌起时,观念界才开首表扬自由、民主。例如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对轻松、民主的满腔热情赞誉,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九〇〇年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解释,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中华夏族民共和国观念界民主观的转移有关。

MO:长,头目

随意、民主、总统那八个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是拓宽、
抽象了旧词,也满含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很不雷同,演化进度中有结构一样但意义不一样的级差。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全差别。综上可得,新词的爆发是个复杂的进度,是二个对此不谙事物、目生制度、不熟悉观念的精晓不断强化、词汇构成不断调解的历程,也是叁个使新造词汇逐步符合普通话习贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和米利坚续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1958年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,节度使,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of
the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年三月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太师,掌院,掌院先生;the~of
the United States,美利坚合营国总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1989年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在法国巴黎出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary)。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香岛出版的《英华字典》(English
and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1900年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《王丽焘日记》,江西人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九八年七月号。)

[8]《黄澜焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年五月。

[11]《万国公报》卷316,1874年5月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,东京人民出版社1989年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,青海文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主思想史》,东京人民出版社一九九零年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社一九九三年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年七月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《杨凡焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1956年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》1997年第1期。回到和讯,查看越来越多

主编: